單字id繁體(單字id繁體字超難無(wú)人用,特殊符號(hào))
前沿拓展:
單字id繁體
咨詢(xún)記錄 · 回答于2021-08-20 吃雞id單字繁體 您好 這邊整理了一些單字的繁體字喔 您可以看一下 蘭、戲、橋、藍(lán)周、髪、齊、歲甯、淵、頌、覺(jué)溫、畫(huà)、貓、檸歐、櫻、霧、卜譜、鯨、鬧、蘋(píng)簡(jiǎn)、麗、爾、圓棗、嶼、荊、籬盧、講、晉、鳳靑、絲、鶯、闇濟(jì)、濃、實(shí)、屬襡、曉、喬、辭攬、淺、塵、歡裏、晝、捻、幾滿(mǎn)、壐、凈、舊
電子游戲和電腦游戲從上個(gè)世紀(jì)80年代開(kāi)始在亞洲風(fēng)靡,90年代中期,無(wú)論國(guó)產(chǎn)游戲還是歐美日系外來(lái)游戲,都豐富了玩家們的視野,很多游戲大作深入一代又一代玩家的內(nèi)心,如今國(guó)內(nèi)游戲產(chǎn)業(yè)重振雄風(fēng),很多國(guó)行主機(jī)和游戲都能第一時(shí)間讓國(guó)內(nèi)玩家接觸,**是個(gè)文化大國(guó),內(nèi)地和港臺(tái)對(duì)同一個(gè)游戲有著不同的翻譯,就像電影和一些明星,比如斯蒂芬史匹柏,我不說(shuō)不知道你是否能猜到這是斯皮爾伯格呢?還有《肖申克的救贖》居然叫《**1995》,漫威《鋼鐵俠》叫做《鐵甲奇?zhèn)b》等等。對(duì)于游戲玩家一些游戲的名稱(chēng)也不盡相同,我們來(lái)看一下簡(jiǎn)繁對(duì)照。
帝國(guó)時(shí)代/世紀(jì)帝國(guó) Age of Empires
這個(gè)翻譯在玩家中還是可以接受的,因?yàn)閍ge確實(shí)可以翻譯成“時(shí)代”和“世紀(jì)”,簡(jiǎn)體倒裝,繁體直譯。無(wú)論哪個(gè)名稱(chēng)都能把游戲的跨度表現(xiàn)出來(lái),名稱(chēng)都比較貼切。
地球帝國(guó)/世紀(jì)爭(zhēng)霸 Empire Earth
《地球帝國(guó)》是繼《帝國(guó)時(shí)代》后又一款風(fēng)靡盛行的RTS游戲,這款游戲能讓玩家從一個(gè)小小的原始部落,最終征服整個(gè)地球,橫跨50萬(wàn)年,最高能升級(jí)到納米時(shí)代,這次簡(jiǎn)體版本直接翻譯,而繁體版字面上包含了這50萬(wàn)年的跨度,比較有霸氣,個(gè)人感覺(jué)《世紀(jì)爭(zhēng)霸》略勝一籌。
命令與征服/終極動(dòng)員令 Command & Conquer
《命令與征服》作為一代人的即時(shí)戰(zhàn)略游戲啟蒙,對(duì)于廣大玩家來(lái)說(shuō),只要看到這個(gè)名字就會(huì)在腦海中進(jìn)入那個(gè)煙火彌漫的戰(zhàn)場(chǎng),既然原名這么簡(jiǎn)單,那么直接翻譯的效果最佳,《終極動(dòng)員令》有些未來(lái)感,容易聯(lián)想到一些總動(dòng)員系列電影,所以不能給人切實(shí)的認(rèn)知感,還是《命令與征服》更好!
使命召喚/決勝時(shí)刻 Call of Duty
《使命召喚》是動(dòng)視2004年出品的FPS游戲,當(dāng)時(shí)還沒(méi)有成為系列。初代以二戰(zhàn)為背景,使命召喚的名稱(chēng)讓人萌生自豪感和榮譽(yù)感,踏上戰(zhàn)場(chǎng)就是使命所在,很準(zhǔn)確的翻譯;對(duì)于《決勝時(shí)刻》來(lái)說(shuō),在3代以前都是二戰(zhàn)背景,決勝時(shí)刻即將到來(lái),**最終走向滅亡,也比較有升華的意義,然而進(jìn)入《現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)》系列后,《決勝時(shí)刻》顯然不如《使命召喚》更能涵蓋游戲主題。
半條命/戰(zhàn)栗時(shí)空 HALF-LIFE
《半條命》是一款科幻題材FPS游戲,游戲背景是弗里曼博士對(duì)抗外星人和變異生物,官方名稱(chēng)就是“半~條~命”,所以《戰(zhàn)栗時(shí)空》給人以恐怖游戲的錯(cuò)覺(jué),有點(diǎn)虛和過(guò),還是半條命來(lái)的實(shí)在。
無(wú)冬之夜/絕冬城之夜 Neverwinter Nights
《無(wú)冬之夜》是BioWare公司繼《博德之門(mén)》之后的一款3D龍與地下城規(guī)則的角色扮演游戲。游戲世界架構(gòu)非常宏觀,類(lèi)似于《指環(huán)王》和《權(quán)力的游戲》的設(shè)定,有矮人、精靈、法師、巫師、武士等等職業(yè),故事發(fā)生在“無(wú)冬之城”的絕冬城(是不是感覺(jué)像臨冬城?)所以《無(wú)冬之夜》的翻譯簡(jiǎn)潔,《絕冬城之夜》比較符合故事。
孤島驚魂/極地戰(zhàn)嚎 Far Cry
因?yàn)楣适掳l(fā)生在南太平洋的一個(gè)神秘島嶼,很多意想不到的事情給這款FPS游戲增添了冒險(xiǎn)解密的要素,《孤島驚魂》是對(duì)游戲內(nèi)容的點(diǎn)題,當(dāng)年楊冪的電影蹭的就是這款游戲的熱度;《極地戰(zhàn)嚎》更能體現(xiàn)far cry的意境,所以這兩個(gè)名稱(chēng)都很適用!
全面戰(zhàn)爭(zhēng)/全軍破敵 Total War
《全面戰(zhàn)爭(zhēng)》是回合制策略和即時(shí)戰(zhàn)略結(jié)合的大型戰(zhàn)爭(zhēng)類(lèi)游戲,從2000年發(fā)行一代,到今天最新版本為《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》,這款游戲表現(xiàn)出戰(zhàn)場(chǎng)上戰(zhàn)斗的宏大和殘酷,《全面戰(zhàn)爭(zhēng)》是直接翻譯,比較宏觀直白;《全軍破敵》卻是充滿(mǎn)動(dòng)感,一個(gè)“破”字,喊出廝殺,個(gè)人感覺(jué)《全軍破敵》更有氣勢(shì)。
鬼泣/惡魔獵人 Devil May Cry
《鬼泣》的英文Devil May Cry直接翻譯是“惡魔會(huì)哭泣”,惡魔為什么會(huì)哭泣?因?yàn)橛龅搅酥鹘?,令鬼都聞風(fēng)喪膽,《鬼泣》一目了然,《惡魔獵人》能交代主角就是要與魔鬼對(duì)抗,獵殺惡魔,翻譯都比較準(zhǔn)確,《鬼泣》簡(jiǎn)潔,更勝一籌!PS:早期有個(gè)游戲雜志,編輯部自己翻譯為《鬼哭》,玩家看了真想哭……
彩虹六號(hào)/虹彩六號(hào) Rainbow Six
是的,你沒(méi)有看錯(cuò),只是一個(gè)字反了過(guò)來(lái),類(lèi)似的情況還出現(xiàn)在國(guó)寶熊貓身上,港臺(tái)叫“貓熊”,《彩虹六號(hào)》和《虹彩六號(hào)》都沒(méi)有錯(cuò),直接翻譯,詞語(yǔ)習(xí)慣不同,不過(guò)這讓我不由得唱起一首古老的歌:“虹彩妹妹哼嗨喲,長(zhǎng)得好看哼嗨喲……”
古墓麗影/古墓奇兵 Tomb Raider
不多說(shuō),大家試想一個(gè)畫(huà)面:陰暗神秘的古墓里,忽然竄出一個(gè)長(zhǎng)發(fā)和裙帶都飄飄的倩麗身影,這個(gè)畫(huà)面不美嗎?她會(huì)是誰(shuí)?對(duì)了,就是小龍女……開(kāi)個(gè)玩笑,應(yīng)該是勞拉姐姐。而面對(duì)《古墓奇兵》這個(gè)直譯的名字,對(duì)不起,我只能在腦海中浮現(xiàn)尼古拉斯凱奇……
極品飛車(chē)/極速** Need For Speed
對(duì)于一款賽車(chē)競(jìng)速游戲來(lái)說(shuō),《極品飛車(chē)》和《極速**》都是比較成功的譯名,讓人感覺(jué)風(fēng)呼嘯而過(guò)**,得飄得飄得一的飄……需要速度,就是這么任性。
生化危機(jī)/惡靈古堡 Resident Evil/Biohazard
首先說(shuō)一下為什么會(huì)有兩個(gè)英文名,《生化危機(jī)》最初就是《Biohazard》“生物危害”的意思,翻譯為《生化危機(jī)》有藝術(shù)加工,更體現(xiàn)了游戲的張力。而為了和一部同名電影避免版權(quán)**,歐美發(fā)型的版本英文名稱(chēng)改為:Resident Evil 字面意思是“**駐留”,也就是**侵害,而繁體版翻譯的《惡靈古堡》讓人丈二和尚摸不著頭腦了,哪里有什么古堡?惡靈偏向鬼怪,古堡偏向吸血鬼,沒(méi)有了生化**帶來(lái)的科幻題材恐怖,成了神鬼題材了,于是我腦海中又浮現(xiàn)了尼古拉斯凱奇……
其他諸如日本的游戲,明顯全漢字的都不用翻譯了,比如《鬼武者》,《三國(guó)無(wú)雙》等,《合金裝備》和《潛龍諜影》一個(gè)直接翻譯,一個(gè)比喻修辭,兩個(gè)名稱(chēng)在游戲界早已共存。
只是不知道《最終幻想》繁體名稱(chēng)是不是真的叫《太空戰(zhàn)士》?
歡迎大家補(bǔ)充更多的簡(jiǎn)體繁體不同游戲名稱(chēng)的翻譯,也歡迎大家關(guān)注并分享。
部分圖片來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng)。
拓展知識(shí):
單字id繁體
摘要
單字id繁體:1、 蘭
2、 戲
3、 橋
4、 藍(lán)
5、 周
6、 髪
7、 齊
8、 歲9、 甯
10、 淵
11、 頌
12、 畫(huà)
13、 貓
14、 檸
15、 歐
16、 櫻
17、 霧
18、 鯨
19、 鬧
20、 簡(jiǎn)21、 麗
22、 爾
23、 圓
24、 盧
25、 講
26、 鳳27、 靑
28、 絲
29、 闇
30、 濃
31、 曉32、 淺
33、 塵
34、 歡
35、 裏
36、 晝37、 捻
38、 幾
39、 滿(mǎn)
40、 凈
41、 舊
咨詢(xún)記錄 · 回答于
單字id繁體
您好,我是小向老師,教育學(xué)專(zhuān)家、教育問(wèn)答專(zhuān)家,已經(jīng)咨詢(xún)服務(wù)1000+人次,我已經(jīng)看見(jiàn)了您的問(wèn)題,火速為您準(zhǔn)備《單字id繁體》**中,給我兩分鐘時(shí)間碼字,謝謝啦,請(qǐng)稍等片刻。
單字id繁體:1、 蘭2、 戲3、 橋4、 藍(lán)5、 周6、 髪7、 齊8、 歲9、 甯10、 淵11、 頌12、 畫(huà)13、 貓14、 檸15、 歐16、 櫻17、 霧18、 鯨19、 鬧20、 簡(jiǎn)21、 麗22、 爾23、 圓24、 盧25、 講26、 鳳27、 靑28、 絲29、 闇30、 濃31、 曉32、 淺33、 塵34、 歡35、 裏36、 晝37、 捻38、 幾39、 滿(mǎn)40、 凈41、 舊
原創(chuàng)文章,作者:九賢互聯(lián)網(wǎng)實(shí)用分享網(wǎng)編輯,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://m.uuuxu.com/20221120498820.html